Inteligência Artificial com sotaque
- Pmweb

- 14 de jul. de 2025
- 3 min de leitura
O que você vai encontrar neste artigo:
O que é transcreation e por que ela vai além da tradução literal;
Como adaptar sua comunicação considerando sotaques e expressões locais;
Diferenças entre tradução tradicional e transcreation no marketing;
O papel da IA e da inteligência humana na adaptação cultural;
Como aplicar transcreation na sua estratégia de marketing na América Latina.

Você já parou para pensar que o espanhol falado no México é muito diferente do espanhol da Argentina? Ou que o português do Brasil tem sotaques, gírias e expressões que mudam drasticamente do Sul ao Nordeste? Falar a mesma língua, definitivamente, não significa falar do mesmo jeito. No marketing, essa diferença é o que separa uma mensagem genérica de uma conexão verdadeira.
É nesse cenário, rico em diversidade, que surge a pergunta: a Inteligência Artificial pode ter sotaque? Aqui na Pmweb, a resposta é sim. Mas não se engane, isso não é um um resultado sozinho da tecnologia, mas sim uma consequência da nossa expertise humana para respeitar cada nuance cultural dos países em que atuamos.
Neste artigo, vamos mostrar como abraçamos a pluralidade da América Latina e usamos a IA de forma humanizada para ir muito além da tradução.

Por que a tradução literal não funciona no marketing?
Atuar em diferentes países da América Latina exige mais do que um bom tradutor, exige repertório local, estratégias eficazes e localização de conteúdo. A tradução literal falha porque ignora o contexto cultural. Uma campanha que funciona em um país pode não fazer sentido em outro, mesmo que o idioma seja o mesmo, como apontam estudos sobre adaptação cultural e estratégias de marketing global. Cada mercado tem seus próprios costumes, referências culturais e, claro, um jeito único de se comunicar, o que exige uma abordagem de marketing global com foco local.
Ignorar essas particularidades é o caminho mais curto para criar uma comunicação “robotizada”, que não gera empatia nem resultados. É por isso que, para nós, não basta seguir o básico, aqui acreditamos que somente mergulhando no contexto do país conseguimos criar conexões reais com o público que desejamos alcançar.
Uma campanha de marketing eficaz para diferentes públicos depende de vários fatores, entre eles:
Costumes locais: tradições e comportamentos específicos de cada país.
Referências culturais: piadas, memes e figuras públicas que só fazem sentido localmente.
Gírias e expressões idiomáticas: palavras carregam identidade que a tradução literal perde.
O que é transcriação e qual a sua diferença para a tradução tradicional?
Transcreation (ou transcriação) é o processo de adaptação cultural estratégica, recriando a essência de uma mensagem para um novo contexto cultural, garantindo que o tom, a emoção e o impacto sejam equivalentes ao original. Não se trata de traduzir palavras, mas de recriar a experiência para que ela pareça nativa daquele lugar.
Tradução: converte um texto de um idioma para outro, focando na precisão literal.
Transcriação: garante que a mensagem mantenha sua essência ao ser adaptada para um novo contexto cultural, buscando equivalência de tom, emoção e impacto. O objetivo é recriar o conteúdo para que soe nativo do local.
É aqui que a nossa abordagem se destaca. Usamos a tecnologia como uma poderosa aliada, mas a alma do nosso trabalho continua sendo a inteligência humana. Em resumo, a IA nos ajuda a entender, mas são as pessoas que decidem.
Nosso método: IA + Inteligência Humana + Repertório Local
Acreditamos que tecnologia e empatia caminham juntas. A Inteligência Artificial pode até falar vários idiomas, mas entender o contexto cultural… isso ainda é território dos humanos.
Nosso processo combina o melhor dos dois mundos:
Apoio da IA: usamos a Inteligência Artificial para acelerar processos, analisar grandes volumes de dados, identificar padrões e gerar rascunhos iniciais. Ela é a nossa ferramenta para ganhar escala e eficiência.
Inteligência Humana: nosso time de especialistas entra em cena para dar o tom certo. São as pessoas que analisam as nuances, escolhem as gírias adequadas, adaptam os conteúdos e garantem que a mensagem final seja relevante e respeitosa.
É assim que fazemos comunicação com alma, sem “achatar” o conteúdo ou cair em estereótipos. O resultado é uma experiência mais humana, plural e, acima de tudo, eficaz.
Como começar a aplicar a transcreation na minha empresa?
Começar a aplicar a transcreation exige uma mudança de mentalidade, de “traduzir” para “adaptar”. Cada detalhe importa quando o objetivo é gerar conexão. Se a sua marca também busca criar experiências personalizadas, com contexto e propósito, que falem a língua do seu cliente do jeito certo, está na hora de nos conectarmos.
Fale com a gente e descubra como a nossa combinação de IA e sensibilidade cultural pode transformar a sua comunicação na América Latina.







Comentários